Frauenlyrik
aus China
黄昏,一头牛在田野上吃草 |
In der Abenddämmerung frisst ein Rind Gras auf dem Feld |
黄昏,一头牛在田野上吃草。 | In der Abenddämmerung frisst ein Rind Gras auf dem Feld |
它低着头,安静地嚼着草叶。 | Mit gesenktem Kopf kaut es ruhig Gras. |
周围安静极了。 | Ringsum herrscht tiefe Stille. |
它的身后,红灯笼一样的太阳静静地下山。 | Hinter ihm versinkt wie eine rote Laterne die Sonne still hinter dem Berg. |
我隔着恰好的距离,静静地观望, | Ich bin gerade weit genug weg, um ruhig zuzuschauen. |
——它们在画里,我在画外。 | --Sie sind im Bild, ich bin außerhalb. |
再过一会儿,画画就会蓦然被收起,卷走。 | Gleich könnte das Bild aufgerollt und weggebracht werden. |
我突然渴望那瞬间降临的力量, | Auf einmal sehne ich mich nach der Kraft des kommenden Moments |
也把我卷进画里,一起带走。 | Die mich ins Bild einrollt und mit ihm zusammen wegträgt. |